Фак ю Рубикон – едно стихотворение, написано директно в превод

0

Фак ю Рубикон е едно стихотворение инспирирано от осъвременения български превод на романизираното архаично парче „Под Игото“.

Фак Ю Рубикон
Фак Ю Рубикон

Този превод ме завърна към поезията, която винаги ми е била уикнес, но която спрях да пиша, поради дълбокото ѝ неразбиране от тинейджърското и не толкова младо поколение.
Съвременният български демократичен изказ се очисти от архаизмите и турцизмите и демократично се ориентира към западните чуждици, които много готино фитват на нашия език.
Аз съм вече на възраст, но с млада душа [соул] и ако някои ме виждат като крейзи, то аз се виждам най-вече като куул, фрий и индипендънт от старите комунистически предразсъдъци.

Ето го и стихотворението:

Фак ю Рубикон

О деар бейби, този хепънинг
ис килинг терибли душата
уат дъ фак, защо така,
чуй бийтът крейзи на сърцата.
Те са във файт срещу умът,
те не аксепват сепарейшън
в тях спиритът е две в едно-
ти брейкваш бютифул криейшън.
Прекършена душата хлипа
(б.а. Счупена душата хълцащо плаче, приплаква)
и търся сад емотикон,
и рима* търся, Гугъл питам,
намирам „фак ю Рубикон**„.
Запрята крачоли душата,
и хвърля зара – дюшеш***, ЙЕС!
не съм ребелиън, тя свободата,
със „фак ю“ ражда се в дистрес.
Йес!
Йес!
Йес!

*рима – нещо като благозвучност в хип-хоп, което завършва с еднакви звуци в различни думи.
Пр. – cracked – fucked, crazy – lazy.

**Рубикон е била гранична река, която… абе дълга история. В една сентенция – пресечеш ли я си fucked up, не я ли пресечеш – същата работа.

***дюшеш – две шестици, които се обръщат само на много лъки пипъл.

Оставете Мнение

avatar

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.

  Запиши се за отговори  
Уведоми ме за